华人星光(ID:hrxg)原创内容

作者:华人星光

转载请联系后台授权

年,当96岁的他,

第一次登上《朗读者》的舞台,

当董卿第一次为他“下跪”,

我们第一次知道了,

这位惊艳西方的中国老人,

他的名字叫做:许渊冲。

他是中国翻译界鲜为人知的巨星,

国际翻译界最高奖项:

“北极光”杰出文学翻译奖,

设立20年从来和中国人无缘,

是93岁的许渊冲,

为我们捧回了这座奖杯,

全亚洲获此殊荣第一人!

这位“最狂”老人,耗尽了自己一辈子,

为中国做成了一件,

从来没有人能做到的事。

今天,是他岁的生日,

他值得全中国人的祝福!

许渊冲一生,都在和平庸作战。

年4月18日,

他出生于江西南昌书香世家,

绘画、诗书,样样精通。

而给他打开翻译大门的,

是他的表叔熊式一。

熊式一是翻译家,

将中国传统剧目《王宝钏》译成英文,

在英国上演时引起轰动,

并受到英国戏剧家萧伯纳接见。

那个年代,

有无数像熊式一这样的人,

为中国文化走向西方付出努力。

在表叔影响下,

许渊冲对翻译产生了浓烈的兴趣,

一个推动中国文学走向世界的梦,

悄然而生。

他不知道自己的这个决定,

竟会在日后造就,

中国翻译界“最炽烈的奇迹”!

年,许渊冲考进西南联大外文系,

这简直就是一场奇遇:

良师钱钟书,益友杨振宁,

他的第一首译作《别丢掉》的作者,

则是林徽因,

林徽因写道:

“一样是明月,一样是隔山灯火,

漫天的星,只有人不见”,

他这样翻译:

Themoonisstilltoobright;Beyongthehillsthelampshedsthesamelight,Theskybesprinkledwithstaruponstar,ButIdonotknowwhereyouare。

浪漫的句子,

写满了那个年代的少年情怀。

西南联大有“五大才子”,

号称“文理法工五堵墙”,

其中四位分别是:

朱光亚,杨振宁,

王传纶,王希季,

而“文”就是指许渊冲。

从左向右依次是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,物理学家杨振宁,经济学家王传纶,两院院士王希季。这次聚会是许渊冲组织的,他自豪地对记者说,“这几个人代表了联大的理文法工四专业。”

曾在陈纳德将军,

率领美国志愿空军第一大队,

来到昆明援助中国抗日时,

许渊冲作为学生代表参加了,

欢迎陈纳德的招待会。

当时,

“三民主义”一词让翻译十分为难,

不知道该如何译为英文,尴尬间隙,

还是学生的许渊冲挺身救场:

“ofthepeople,bythepeople,

forthepeople”

(民有,民治、民享)。

这是林肯名句,

巧妙对应三民主义,

化解了中美双方交流的障碍,

这是许渊冲,

第一次在外语口译中崭露头角,

一直被传为译林佳话。

年,

许渊冲来到北京外国语学院执教,

同时继续着自己对翻译事业的热忱。

到年,

他出版了英译中《一切为了爱情》、

法译中《哥拉·布勒尼翁》、

中译法《农村散记》,

中译英法《毛泽东诗词》,

他是我国,

将中国诗词译成英法韵文的第一人,

也是“译毛泽东诗作第一人”。

中国传统文学中,

诗词曲最为难译,要将诗词佳句,

转化为文化底蕴完全不同的英文或者法文,

还要做到对仗工整,意达情达,

实在是为难了绝大多数翻译家。

但许渊冲,

“明知山有虎,偏向虎山行。”

毛泽东《七绝·为女民兵题照》中,

一句“不爱红装爱武装”,

许渊冲译为

“Tofacethepowderandnottopowdertheface”。

在英文中,

“facethepowder”意为“面对硝烟”,

“powdertheface”则意为“涂脂抹粉”,

如此地道表达的翻译,

此时妙手拈来,

豪迈勇健的中国巾帼形象便宛然在目,

禁不住令人拍案叫绝。

还有《沁园春雪》,

“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。”

许渊冲这样翻译:

“Ourmotherlandsorichinbueauty,

hasmadecountlessheroesvietopaytheirduty。”

“vietopaytheirduty”,

用英文写出了,

中国志士以天下为己任的风骨,

业内称:简直是神来之笔。

国学大师钱钟书曾八个字称赞,

许渊冲翻译的《毛泽东诗词》:

灵活自如,令人惊奇。

在从事翻译的70多年里,

许渊冲还挑战了唐诗宋词的翻译,

他翻译的英文版《唐宋词选一百首》、

《诗经》,

给国外带来了中国传统文化的饕餮盛宴:

千山鸟飞绝,万径人踪灭;

(许渊冲译:

Fromhilltohillnobirdinflight;

Frompathtopathnomaninsight)

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

(许渊冲译:

Theboundlessforestshedsits

leavesshowerbyshower;

Theendlessriverrollsits

waveshourafterhour.)

床前明月光,疑是地上霜,

(许渊冲译:

“Beforemybedapooloflight,

bowinginhomesicknessImdrowned)

陶渊明的代表作品有这样两句:

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

有译者按照字面意思,

译成“心在远方,

地上就没有车马喧闹的声音。”

而许渊冲认为,是因心远,才有地偏,

所以他这样翻译:

Secludedheartcreatessecludedplace

(僻静的心,创造了僻静的地方)

其对仗之工,其意境之美,

将诗词里面的韵味全部翻译出来了,

“信”“达”“雅”,

在译文里体现的淋漓尽致,

业内称为:神乎其神。

不光是推动中国古典诗词走向世界,

昆曲《牡丹亭》《桃花扇》《西厢记》,

也被他英译,

中国古典戏曲名著由此走出国门。

尤其《西厢记》的翻译是个大工程,

这部被金圣叹称为“天地妙文”的奇书,

包罗了中国式戏剧的各种特点:

铺垫、曲笔、借代、隐喻,

仅杂糅在其中的各种元代俚语,

就够让翻译家发愁。

简单举个例子:

剧目中张生初见莺莺,

便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”

什么是“业冤”,怎么解“风流”,

如何让看《罗密欧与朱丽叶》长大的读者们,

读懂这些?

许渊冲的翻译是:

Whoisthereifnotthebeauty

whohassownloveseed

inmyheartforfivehundredlongyears!

(那不是她么,

五百年前在我心中播下爱情种子的美人!)

还有张生描述莺莺相貌:

“下面是翠裙鸳绣金莲小,

上边是红袖鸾销玉笋长。”

“金莲”和“玉笋”,

这样极具中国特色的词汇无法直译,

因为直译其韵味尽失。

许渊冲巧妙地用了两个形容词汇来表达:

lily-like(百合花般的)来对应“金莲”,

用taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,

这样以韵文译韵文,

以特色对特色,真的是不要太惊艳。

把中华民族创造的美,

转化为世界的美,

这是世界的乐趣,

也是许渊冲翻译诗歌的初衷。

他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,

更采用了外国人能看得懂的表达方式,

他耗尽了自己一生的时光,

以两百多部译作巨著,

破开了中国古典走向世界的大门,

真正实现了翻译中的文明互通,

架起了一座中外语言之桥。

他的每一本译作,

都承载了中华文明走向世界的希望,

这样的“中国梦”,是许渊冲完成的,

因为在他之前,

从来没有人做到过这样的事情!

因此,

他被称作是:国内乃至国际,

“诗译英法唯一人”。

而一般的文学家,

如果到了80、90岁这样的年纪,

已经忙碌了一生,

颐养天年是再正常不过的事,

可许渊冲不一样。

年,他被诊断出直肠癌,

医生判定他最多只能活七年。

许老笑呵呵地说道:

“反正我就不管你,我喜欢什么就做什么。”

面对死神的步步紧逼,

他从未停止翻译工作,

无比的豁达与坦然,

七年过后,许老不仅活的好好的,

而且还在年,

医生说的生命终点,

为中国拼回了一个世界大奖!

那一年国际翻译界最高奖项:

“北极光”杰出文学翻译奖,

颁给了93岁的许渊冲,

该奖设立20多年了,

没有一个中国翻译家甚至亚洲翻译家,

获得这项殊荣。

没想到,

竟是已经耄耋之年的许渊冲,

为我们捧回了这个世界大奖。

这样大的事情,举国无人知。

直到年,

96岁的许渊冲走上《朗读者》的舞台,

董卿一个下跪的动作,

将许老第一次送进全国人的视野。

当他缓缓登场,

颤巍巍给董卿递出了一张名片:

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

网友乍一听,这老头什么人啊,

这话说的太“狂”了!

许老确实很“狂”,曾在年,

北京大学、南京大学、南开大学、

浙江大学、南昌大学学等高校的10位教授,

共同提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。

诺贝尔文学奖评委会的评委、

女诗人Vallquist特地给他写了信,

称他的翻译是“伟大中国传统文学的样本”。

老先生接到信,“狂劲”上来了,

说了这么一句话,

“诺奖一年一个,唐诗宋词传千年!”

他这一辈子做了翻译这一件事,

可也是这一件事,

帮助了中国人树立强大的文化自信。

当了解了他的故事,

网友们纷纷献上自己的膝盖:

“一生译作两百部,

将中国古典诗词曲推向世界,

这个’唯一‘许老当之无愧!”

许渊冲“火了”,

主持人鲁豫来到他住的地方采访,

让鲁豫惊讶地是,

这样一位国宝级的翻译大家,

至今住在80年代的老房子里,

又小又旧。

客厅放个沙发就挤得满满当当,

家具也都是“老掉牙”,

老式台灯、书桌漆都磨光了......

最珍贵的物品,

就是整整齐齐摆放的一排排翻译作品。

让鲁豫更加惊讶的是,

99岁的许渊冲,

居然每天都工作到了凌晨四点,

真的无法想象,一位99岁的老人,

那么大的年纪,

对工作还有无限地热忱,

“只要我沉浸在翻译的世界里,

我就垮不下来,

“一点不累,翻译的快乐对于我就像水和空气。”

他每天连续面对电脑屏幕长达六七小时,

这对于年轻人来说尚且十分辛苦,

可许渊冲乐此不疲,

坚持将自己每日的翻译成果,

一字一字地敲进电脑文档。

他99岁了,

要不是需要用放大镜去看那些细小的文字,

老先生只怕会忘了自己的年龄,

岁月在他眼中可能早就变得无足轻重,

只剩下了对翻译的热爱,

和对事业毕生的追求。

每至深夜,书卷甫一摊开,

中西方的语言文化密码便渐次破解。

老先生说道:

一方面把外国优秀文学作品译成中文,

另一方面把中国优秀作品译成外文,

使中国文化走向世界,

使世界文化更加光辉、灿烂,

这是一个翻译工作者责无旁贷的责任,

我虽然已近百岁,仍然还在努力!

许渊冲谈西方为何不了解中国

视频号

在耄耋之年,许渊冲仍然制定了,

“每天翻译0字”的工作计划,

还制定了,

岁要翻译完莎士比亚全集的目标。

他用永不停歇的工作,

来对抗人生的平庸,

他说:

“生命并不是你活了多少日子,

而是你记住了多少日子。”

两脚踏中西文化,译界泰斗;

一百岁风华少年,国人典范。

曾经,

许渊冲的梦想是推动中国古典书籍,

走向西方走向世界,

今天,在满满一室译作面前,

他真的做到了这件从来没人能做到的事!

以身许国,渊博似海,

浪漫多才,气冲霄汉!

在这湖光春色的季节,

时逢许渊冲老先生整岁生辰,

今天让我们一起,对这位耗尽一生,

将中国古典文化,

推向世界的老先生说一句:

祝您生日快乐!

平安顺遂!

—END—

图片来源于网络,版权归原作者所有

本文由华人星光原创

转载请联系后台授权,侵权必究

  • 下一篇文章: 没有了