华人星光(ID:hrxg)原创内容
作者:华人星光
转载请联系后台授权
年,当96岁的他,
第一次登上《朗读者》的舞台,
当董卿第一次为他“下跪”,
我们第一次知道了,
这位惊艳西方的中国老人,
他的名字叫做:许渊冲。
他是中国翻译界鲜为人知的巨星,
国际翻译界最高奖项:
“北极光”杰出文学翻译奖,
设立20年从来和中国人无缘,
是93岁的许渊冲,
为我们捧回了这座奖杯,
全亚洲获此殊荣第一人!
这位“最狂”老人,耗尽了自己一辈子,
为中国做成了一件,
从来没有人能做到的事。
今天,是他岁的生日,
他值得全中国人的祝福!
许渊冲一生,都在和平庸作战。
年4月18日,
他出生于江西南昌书香世家,
绘画、诗书,样样精通。
而给他打开翻译大门的,
是他的表叔熊式一。
熊式一是翻译家,
将中国传统剧目《王宝钏》译成英文,
在英国上演时引起轰动,
并受到英国戏剧家萧伯纳接见。
那个年代,
有无数像熊式一这样的人,
为中国文化走向西方付出努力。
在表叔影响下,
许渊冲对翻译产生了浓烈的兴趣,
一个推动中国文学走向世界的梦,
悄然而生。
他不知道自己的这个决定,
竟会在日后造就,
中国翻译界“最炽烈的奇迹”!
年,许渊冲考进西南联大外文系,
这简直就是一场奇遇:
良师钱钟书,益友杨振宁,
他的第一首译作《别丢掉》的作者,
则是林徽因,
林徽因写道:
“一样是明月,一样是隔山灯火,
漫天的星,只有人不见”,
他这样翻译:
Themoonisstilltoobright;Beyongthehillsthelampshedsthesamelight,Theskybesprinkledwithstaruponstar,ButIdonotknowwhereyouare。
浪漫的句子,
写满了那个年代的少年情怀。
西南联大有“五大才子”,
号称“文理法工五堵墙”,
其中四位分别是:
朱光亚,杨振宁,
王传纶,王希季,
而“文”就是指许渊冲。
从左向右依次是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,物理学家杨振宁,经济学家王传纶,两院院士王希季。这次聚会是许渊冲组织的,他自豪地对记者说,“这几个人代表了联大的理文法工四专业。”
曾在陈纳德将军,
率领美国志愿空军第一大队,
来到昆明援助中国抗日时,
许渊冲作为学生代表参加了,
欢迎陈纳德的招待会。
当时,
“三民主义”一词让翻译十分为难,
不知道该如何译为英文,尴尬间隙,
还是学生的许渊冲挺身救场:
“ofthepeople,bythepeople,
forthepeople”
(民有,民治、民享)。
这是林肯名句,
巧妙对应三民主义,
化解了中美双方交流的障碍,
这是许渊冲,
第一次在外语口译中崭露头角,
一直被传为译林佳话。
年,
许渊冲来到北京外国语学院执教,
同时继续着自己对翻译事业的热忱。
到年,
他出版了英译中《一切为了爱情》、
法译中《哥拉·布勒尼翁》、
中译法《农村散记》,
中译英法《毛泽东诗词》,
他是我国,
将中国诗词译成英法韵文的第一人,
也是“译毛泽东诗作第一人”。
中国传统文学中,
诗词曲最为难译,要将诗词佳句,
转化为文化底蕴完全不同的英文或者法文,
还要做到对仗工整,意达情达,
实在是为难了绝大多数翻译家。
但许渊冲,
“明知山有虎,偏向虎山行。”
毛泽东《七绝·为女民兵题照》中,
一句“不爱红装爱武装”,
许渊冲译为
“Tofacethepowderandnottopowdertheface”。
在英文中,
“facethepowder”意为“面对硝烟”,
“powdertheface”则意为“涂脂抹粉”,
如此地道表达的翻译,
此时妙手拈来,
豪迈勇健的中国巾帼形象便宛然在目,
禁不住令人拍案叫绝。
还有《沁园春雪》,
“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。”
许渊冲这样翻译:
“Ourmotherlandsorichinbueauty,
hasmadecountlessheroesvietopaytheirduty。”
“vietopaytheirduty”,
用英文写出了,
中国志士以天下为己任的风骨,
业内称:简直是神来之笔。
国学大师钱钟书曾八个字称赞,
许渊冲翻译的《毛泽东诗词》:
灵活自如,令人惊奇。
在从事翻译的70多年里,
许渊冲还挑战了唐诗宋词的翻译,
他翻译的英文版《唐宋词选一百首》、
《诗经》,
给国外带来了中国传统文化的饕餮盛宴:
千山鸟飞绝,万径人踪灭;
(许渊冲译:
Fromhilltohillnobirdinflight;
Frompathtopathnomaninsight)
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
(许渊冲译:
Theboundlessforestshedsits
leavesshowerbyshower;
Theendlessriverrollsits
waveshourafterhour.)
床前明月光,疑是地上霜,
(许渊冲译:
“Beforemybedapooloflight,
bowinginhomesicknessImdrowned)
陶渊明的代表作品有这样两句:
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
有译者按照字面意思,
译成“心在远方,
地上就没有车马喧闹的声音。”
而许渊冲认为,是因心远,才有地偏,
所以他这样翻译:
Secludedheartcreatessecludedplace
(僻静的心,创造了僻静的地方)
其对仗之工,其意境之美,
将诗词里面的韵味全部翻译出来了,
“信”“达”“雅”,
在译文里体现的淋漓尽致,
业内称为:神乎其神。
不光是推动中国古典诗词走向世界,
昆曲《牡丹亭》《桃花扇》《西厢记》,
也被他英译,
中国古典戏曲名著由此走出国门。
尤其《西厢记》的翻译是个大工程,
这部被金圣叹称为“天地妙文”的奇书,
包罗了中国式戏剧的各种特点:
铺垫、曲笔、借代、隐喻,
仅杂糅在其中的各种元代俚语,
就够让翻译家发愁。
简单举个例子:
剧目中张生初见莺莺,
便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”
什么是“业冤”,怎么解“风流”,
如何让看《罗密欧与朱丽叶》长大的读者们,
读懂这些?
许渊冲的翻译是:
Whoisthereifnotthebeauty
whohassownloveseed
inmyheartforfivehundredlongyears!
(那不是她么,
五百年前在我心中播下爱情种子的美人!)
还有张生描述莺莺相貌:
“下面是翠裙鸳绣金莲小,
上边是红袖鸾销玉笋长。”
“金莲”和“玉笋”,
这样极具中国特色的词汇无法直译,
因为直译其韵味尽失。
许渊冲巧妙地用了两个形容词汇来表达:
lily-like(百合花般的)来对应“金莲”,
用taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,
这样以韵文译韵文,
以特色对特色,真的是不要太惊艳。
把中华民族创造的美,
转化为世界的美,
这是世界的乐趣,
也是许渊冲翻译诗歌的初衷。
他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,
更采用了外国人能看得懂的表达方式,
他耗尽了自己一生的时光,
以两百多部译作巨著,
破开了中国古典走向世界的大门,
真正实现了翻译中的文明互通,
架起了一座中外语言之桥。
他的每一本译作,
都承载了中华文明走向世界的希望,
这样的“中国梦”,是许渊冲完成的,
因为在他之前,
从来没有人做到过这样的事情!
因此,
他被称作是:国内乃至国际,
“诗译英法唯一人”。
而一般的文学家,
如果到了80、90岁这样的年纪,
已经忙碌了一生,
颐养天年是再正常不过的事,
可许渊冲不一样。
年,他被诊断出直肠癌,
医生判定他最多只能活七年。
许老笑呵呵地说道:
“反正我就不管你,我喜欢什么就做什么。”
面对死神的步步紧逼,
他从未停止翻译工作,
无比的豁达与坦然,
七年过后,许老不仅活的好好的,
而且还在年,
医生说的生命终点,
为中国拼回了一个世界大奖!
那一年国际翻译界最高奖项:
“北极光”杰出文学翻译奖,
颁给了93岁的许渊冲,
该奖设立20多年了,
没有一个中国翻译家甚至亚洲翻译家,
获得这项殊荣。
没想到,
竟是已经耄耋之年的许渊冲,
为我们捧回了这个世界大奖。
这样大的事情,举国无人知。
直到年,
96岁的许渊冲走上《朗读者》的舞台,
董卿一个下跪的动作,
将许老第一次送进全国人的视野。
当他缓缓登场,
颤巍巍给董卿递出了一张名片:
“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。
网友乍一听,这老头什么人啊,
这话说的太“狂”了!
许老确实很“狂”,曾在年,
北京大学、南京大学、南开大学、
浙江大学、南昌大学学等高校的10位教授,
共同提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。
诺贝尔文学奖评委会的评委、
女诗人Vallquist特地给他写了信,
称他的翻译是“伟大中国传统文学的样本”。
老先生接到信,“狂劲”上来了,
说了这么一句话,
“诺奖一年一个,唐诗宋词传千年!”
他这一辈子做了翻译这一件事,
可也是这一件事,
帮助了中国人树立强大的文化自信。
当了解了他的故事,
网友们纷纷献上自己的膝盖:
“一生译作两百部,
将中国古典诗词曲推向世界,
这个’唯一‘许老当之无愧!”
许渊冲“火了”,
主持人鲁豫来到他住的地方采访,
让鲁豫惊讶地是,
这样一位国宝级的翻译大家,
至今住在80年代的老房子里,
又小又旧。
客厅放个沙发就挤得满满当当,
家具也都是“老掉牙”,
老式台灯、书桌漆都磨光了......
最珍贵的物品,
就是整整齐齐摆放的一排排翻译作品。
让鲁豫更加惊讶的是,
99岁的许渊冲,
居然每天都工作到了凌晨四点,
真的无法想象,一位99岁的老人,
那么大的年纪,
对工作还有无限地热忱,
“只要我沉浸在翻译的世界里,
我就垮不下来,
“一点不累,翻译的快乐对于我就像水和空气。”
他每天连续面对电脑屏幕长达六七小时,
这对于年轻人来说尚且十分辛苦,
可许渊冲乐此不疲,
坚持将自己每日的翻译成果,
一字一字地敲进电脑文档。
他99岁了,
要不是需要用放大镜去看那些细小的文字,
老先生只怕会忘了自己的年龄,
岁月在他眼中可能早就变得无足轻重,
只剩下了对翻译的热爱,
和对事业毕生的追求。
每至深夜,书卷甫一摊开,
中西方的语言文化密码便渐次破解。
老先生说道:
一方面把外国优秀文学作品译成中文,
另一方面把中国优秀作品译成外文,
使中国文化走向世界,
使世界文化更加光辉、灿烂,
这是一个翻译工作者责无旁贷的责任,
我虽然已近百岁,仍然还在努力!
许渊冲谈西方为何不了解中国
视频号
在耄耋之年,许渊冲仍然制定了,
“每天翻译0字”的工作计划,
还制定了,
岁要翻译完莎士比亚全集的目标。
他用永不停歇的工作,
来对抗人生的平庸,
他说:
“生命并不是你活了多少日子,
而是你记住了多少日子。”
两脚踏中西文化,译界泰斗;
一百岁风华少年,国人典范。
曾经,
许渊冲的梦想是推动中国古典书籍,
走向西方走向世界,
今天,在满满一室译作面前,
他真的做到了这件从来没人能做到的事!
以身许国,渊博似海,
浪漫多才,气冲霄汉!
在这湖光春色的季节,
时逢许渊冲老先生整岁生辰,
今天让我们一起,对这位耗尽一生,
将中国古典文化,
推向世界的老先生说一句:
祝您生日快乐!
平安顺遂!
—END—
图片来源于网络,版权归原作者所有
本文由华人星光原创
转载请联系后台授权,侵权必究